“ONEMI reconmended”: penosa traducción de recomendaciones para enfrentar un sismo, en centro de Pichilemu

ONEMI RECONMENDEDDesde hace algunos años ya, que en la esquina de Dionisio Acevedo y Aníbal Pinto se encuentra instalado un letrero que contiene diversas recomendaciones sobre cómo enfrentar un sismo, además de las indicaciones de zonas de riesgo y seguras.

Como parte de la campaña “Chile Preparado”, la ONEMI instaló el mencionado letrero, con financiamiento del Gobierno Regional de O’Higgins.

Seguramente, pensando en que Pichilemu es una comuna turística, que recibe a muchos extranjeros, especialmente en temporada estival, es que se incluyó una “traducción” al inglés de las recomendaciones.

La traducción es realmente penosa, y difícilmente entendible. La presentación es risible: “ONEMI reconmended”, supuestamente significaría “ONEMI recomienda”. Lo correcto sería “ONEMI recommends”.

Una de las sugerencias dice “If you receive oficial warnings or you note that the ocean is reciding evacuate of the safe area or towards higher ground”, simplemente es ininteligible para cualquier angloparlante. Obviando, incluso, los horrores ortográficos.

Pero no es el único letrero con errores. Aquellos que indican “Zona de Seguridad Tsunami”, ubicados en los sectores más altos de la comuna, como en la Villa Los Navegantes, contienen la traducción “Segurity Zone”, cuando debiera decir “Safe Zone”… o por último “Security Zone”.

Tal vez un conocido cantante y presentador de televisión realizó las traducciones… pero es vergonzoso que se muestren en lugares tan concurridos tan vergonzosos errores.

Total
0
Shares
Publicaciones relacionadas
error: Content is protected !!